sábado, 29 de mayo de 2010

EN NADAR-DOS-PÁJAROS de Flann O'Brien

Traductor: José Manuel Álvarez Flórez

En Nadar-dos-pájaros es un libro tan sorprendente y original como su propio título: tan incomprensible para el lector español como lo es para el inglés. Esta novela está considerada una de las obras maestras de la narrativa del siglo xx y quien se adentre en ella se encontrará con el maravilloso mundo de Flann O’Brien... Es literatura en estado puro. Una sátira, una comedia, una farsa, un truco de magia, un birlibriloque narrativo... todo eso, y más, es esta novela.
Es difícil intentar describir lo que es esta novela de novelas de novelas de novelas... O’Brien juega con el lector y con la literatura, asume su condición (como escritor) de creador de verdades, de mago que convierte lo irreal en real, la mentira en verdad, lo falso en auténtico, lo novelado en verdadero, para confundirnos en su papel de dios sobre lo creado, lo muerto, lo contado y lo callado.

La escritora irlandesa Edna O’Brien afirmó que “junto con Joyce y Beckett constituye nuestra trinidad de los grandes escritores irlandeses, pero es más cercano y divertido”; el novelista británico Anthony Burgess, en The best in English since 1939, seleccionó En Nadar-dos-pájaros como uno de los más complejos relatos de habla inglesa junto a Finnegan’s wake de Joyce. Joyce mismo dijo que O’Brien era “un verdadero escritor, con verdadero espíritu cómico. Un libro realmente divertido”. Pero el mejor comentario pertenece al poeta galés Dylan Thomas: “Justo el libro que uno puede regalar a una hermana, si ella es una chica borracha, sucia y mal hablada”.


LEIDO por.... Andrés:

Había leído El tercer policía, para algunos su mejor obra, pero las reseñas que había visto de En nadar-dos-pájaros me dejaron con un regusto de la buena cena a la que le falta un buen postre, o quizá un segundo plato, ya que Crónica de Dalkey también promete. Además, como ninguna de mis hermanas es borracha, sucia y mal hablada, no me quedó más remedio que regalármelo.

Novela compleja, donde se desarrollan historias contadas dentro de historias, de una imaginación desbordante, con diálogos y argumento endiablados, que a veces puede confundirnos un poco, pero no por ello disfrutar menos con su lectura.

Su forma de contar, con un peculiar uso del lenguaje, que trae recuerdos de otros tiempos, junto con sus “Reminiscencia Biográfica”, ”Nombre de figura retórica”, “Fragmento de prensa” y otros epígrafes, nos ayudan a movernos en estos intrincados mundos de ficción paralela, que a veces se entrelazan, para que podamos leer la novela con verdadero deleite.

Todo aderezado con un humor muy curioso, que no se si será el típico irlandés, como por ejemplo:

"Hemos de mencionar que el señor Tracy logró, tras seis abortos desconcertantes, que su propia esposa diese a luz un español de mediana edad que no viviría luego más de seis semanas. El novelista, que era hombre a quien los celos llevaban a extremos ridículos, insistió en que su mujer y el recién nacido ocupasen camas separadas y utilizasen el curto de baño en momentos distintos.”

Hacía tiempo que no me reía tanto con un libro, sorprendido con las ideas del autor. Sin duda este libro lo leyeron Terry Gillian y sus compañeros de Monty Python.


Y en este contexto lúdico se permite plantear una nueva forma de hacer novelas, donde “Los personajes deberían poder intercambiarse de libro a libro” “Se evitarían explicaciones fatigosas y se impediría eficazmente que charlatanes, escaladores y gentes de educación inferior pudiesen entender la literatura contemporánea.”

Desabróchense los cinturones y láncense a este psicodélico viaje interliterario.

Mi cachico:
Esto es lo que dice el protagonista principal de la novela, respecto de la novela que está escribiendo:
Nota sobre una Dificultad Constructiva o Argumental: La tarea de exponer y describir el nacimiento del vástago ilegítimo del señor Trellis (escritor de un nivel de ficción, con una de sus personajes de la novela que está escribiendo) me pareció una tarea preñada de obstáculos y dificultades de un carácter técnico, constructivo o literario... hasta tal punto que la consideré, en último término, algo completamente fuera de mi alcance. Hago esta última aclaración después de tomar la decisión de prescindir de un pasaje que alcanzaba la extensión de once páginas y que abordaba la llegada del hijo y su triste diálogo con su debilitada madre sobre el tema de su padre, siendo dicho pasaje, según opinión general, una pieza de mediocridad indudable.

Sirvió sin embargo el pasaje para provocar una serie de discusiones con amigos y conocidos sobre el tema de la esto-psico-eugenesia y el caos general que se produciría si todos los autores decidiesen seducir a su personajes femeninos y trajesen con ello al mundo una progenie de carácter cuasi-ilusorio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario